Citation:
Envoyé par Pumba1968
S'agissant de cette "intégrité divisionnaire", c'est comme çà que je l'avais traduit pour BiN, je compte la remplacer par "cohésion divisionnaire" qui me semble plus appropriée et moins martiale. Tu as une préférence marquée?
|
C'est typiquement le type de mot traduit tel quel par des générations de wargamer. Je ne l'ai jamais vu traduit en d'autre terme concis. En terminologie militaire, la "cohésion" est un autre concept même si associé au qualificatif divisionnaire, il est très proche de ce qu'il doit décrire.
Comme d'habitude pour ce jeu de niche, l'essentiel des joueurs (y compris potentiels) a une connaissance (au moins nominal) d'un vocabulaire spécifique totalement ésotérique pour le commun des mortels: zone de contrôle, remplacement, débordement, table de combat, etc. On pourrait toujours imaginer un glossaire mais l'utilisation de ces termes est régulièrement compréhensible grâce au contexte des paragraphes où ils sont utilisés. Et d'ailleurs, SSG a fait un effort pour être exhaustif par rapport au manuel de Battlefront qui était plus qu'allusif sur ne nombreux points.