![]() |
|
#1
|
|||
|
|||
![]()
Bon tu l'auras compris, comme au bon vieux temps des pinaillements sur WITP, je suis ton homme pour partager ton labeur de traduction !!!
|
#2
|
||||
|
||||
![]()
Ah, comme on sent l'ambiance pointilleuse des amateurs d'hexagones suinter des ces posts
![]() Bon, va falloir se le prendre cet opus ![]()
__________________
Franquin : " Moi boy-scout ? Tu veux rire. J'ai échappé à tout : à la chorale, à l'équipe de foot , à l'armée, et oui, j'ai même échappé aux scouts..." Balzac : " Pour empêcher les peuples de raisonner, il faut leur imposer des sentiments". |
#3
|
|||
|
|||
![]() Citation:
|
#4
|
|||
|
|||
![]()
Bon, j'ai compris, je l'ai acheté.....
|
#5
|
||||
|
||||
![]() Citation:
![]() ![]() Ben écoutes, je vais faire le premier jet en tâchant de supprimer toutes les redondances qui passent sans problème en anglais, mais pas en français. Ensuite je te l'enverrai et l'on essaiera de se mettre d'accord sur la traduction la plus appropriée de certaines terminologies du jeu. Si tu as des suggestions à faire ou des illuminations à ce sujet, n'hésites pas à le mentionner ici. Je n'ai jamais été un adepte du mot à mot...préférant des traductions beaucoup plus chantantes. Cà tu le sais déjà. ![]() En gros, je considère que cela serait bien si la traduction est terminée avant la sortie de AtD MkII. Rythme tranquille où l'on est bien plus productif et surtout efficace qu'à marche forcée. Qu'en penses-tu?
__________________
"I hate newspapermen. They come into camp and pick up their camp rumors and print them as facts. I regard them as spies, which, in truth, they are. If I killed them all there would be news from Hell before breakfast."- W.T. Sherman |
![]() |
Outils de la discussion | |
Modes d'affichage | |
|
|