Ha! Voilà. J'ai trouvé un exemple de la diversité régionale de ce que l'on appelle le wallon. Comme quoi sur un minuscule territoire, une espèce de vieille langue oubliée est en fait un panier de patois incroyablement variés.
Hésitez pas à cliquer sur les liens pour entendre le wallon duquel on cause.
Pater noster in Walloon, a word-to-word English translation and four dialect versions
In rifondu walon (ie standard Walloon)
Vos, nosse Pere k' est la-hôt,
Ki vosse no seye beni cint côps.
Ki li djoû vegne k' on v' ricnoxhe come maisse.
K' on vos schoûte sol tere come å cir.
Dinez nos ådjoûrdu li pwin po nosse djourneye.
Fijhoz ene croes so tos nos petchis
Come nos l' fijhans eto so les petchis dås ôtes.
Ni nos leyîz nén tchair dins l' inveye di må fé
Mins tchessîz li må lon erî di nos ôtes. - Here is a totally word-to-word translation in English: You our father who are there-above / That your name be blessed hundred times / That the day come when one you aknowledges as master / That one you obey on-the earth as in heaven / Give us today the bread for our day / Make a cross on all our sins / As we it do also on the sins of others / Do not let us fall in the desire of doing wrong / But chase the bad far away from our-selves
In central Walloon
If you want to listen to this version read by a central dialect speaker, click here.
Vos, nosse Pére qu'èst la-wôt,
Qui vosse nom seûye bèni cint côps.
Qui l' djoû vègne qu'on vos rconèche come mêsse.
Qu'on vos choûte sul têre come au ciél
Donoz-nos audjoûrdu li pwin po nosse djoûrnéye.
Fioz one crwès su tos nos pètchîs.
Come nos l' fians èto su lès pètchîs daus-ôtes.
Ni nos lèyîz nin tchêr dins l'invîye di mau fé
Mins tchèssîz l' mau lon èrî d' nos-ôtes. In eastern Walloon
Vos, nosse Pére qu'est la-hôt,
Qui vosse nom seûye bèni cint côps.
Qui l' djoû vinse qu'on v' ricnohe come mêsse.
Qu'on v' hoûte sol tére come å cîr.
Dinez-nos oûy li pan po nosse djoûrnêye.
Fez 'ne creûs so tos nos pètchîs
Come nos l' fans ossu so lès pètchîs dès-ôtes.
Ni nos leyîz nin toumer dvins l'invèye di må fé
Mins tchessîz l' må lon d' nos-ôtes.
In western Walloon
If you want to listen to this version read by a western dialect speaker, click here.
Vous, no Pére qu'èst la-ôt,
Qui vo no fuche bèni cint côps.
Qu'èl djoû vène qu'on vos rconèche come mésse.
Qu'on vos choûte sul tére come au ciél.
Donèz-nous audjoûrdu l' pwin pou no djoûrnéye.
Fèyèz 'ne cwès su tous nos pètchîs.
Come nos l' fèyans ètou su lès pètchîs dès-ôtes.
Ni nos lèyîz nén tchér dins l'invîye di mau fé
Mins tchèssîz l' mau lon d' nous-ôtes.
In southern Walloon
Vos, nosse Pére qu'èst la-yôt,
Quu vosse nom sèye bèni cint côps.
Quu l' djoû vègne qu'on vos rucnuche come mwêsse.
Qu'on vos choûte su la tère come â cièl.
Dènoz-nos âdjoûrdu nosse pwin po nosse djoûrnêye.
Fèjoz oune crwas su tos nos pèchés
Come nos l' fèjans ossu s' lès pèchés dès-ôtes.
Nu nos lêssoz nin toumer dins l'anvîe du mâ fé
Mês tchèssoz l' mâ lon arî d' nos-ôtes.
Une petite carte des "langues" en Wallonie:
On notera que Givet est pleinement wallone. Hors, aux dernière nouvelles, la langue a totalement disparu de la région. République centralisatrice au pouvoir, lien de cause à effet?