1810-1835: Tribulations d'un militaire wallon.
Li pantalon trawé
Vi sovnez v' bin, Linåd, m' chér cameråde
Dè fameus timp dè grand Napolèyon
Ki nos rivnî tot stoûrdi del salåde
Ki les Cozakes nos dnît a côps d' canon ?
Nz avî du monde tos les pious, totes les biesses
Nz avî l' narène et les deûts edjalés
Et nos avî dvin co traze et traze plèces
Nosse pantalon, nosse pantalon trawé (2 côps).
Te souviens-tu, Léonard, cher camarade / Du fameux temps du grand Napoléon / Quand nous revenions tout étourdis de la déconfiture / Que les Cosaque nous infligèrent à renforts de canons / Nous étions couverts de poux et de vermine / Nous avions le bout du nez et les doigts gelés / Et nous avions à de très nombreux endroits / Notre pantalon, notre pantalon troué.
Dji m' è sovin, come si c' esteut asteure
Ki tot passant ådtriviè d' nosse payi
Nos n' avî nin ine dimeye gote a beure
Sin nole astådje, nos alî so Paris.
Dj' åreu volou dire "Diè-wåde" a Lisbète
K' ele ratindaxhe, k' ele ni dvéve nin s' presser
Min po m' mostrer, dji n' esteu nin hayete
C' e-st on måleur k' on pantalon trawé (2 côps).
Je m' en souviens comme si c' était hier / Qu' en passant au travers de notre pays / Nous n' eûmes même pas un demi-verre d' alcool à boire / Sans tarder, nous allâmes à Paris / J' aurais voulu aller saluer Elisabeth / (lui dire ) Qu' elle attende, qu' elle ne devait pas se presser / Mais pour paraître devant elle, je n' étais pas présentable / C' est un malheur qu' un pantalon troué.
Dj' esteu portant ddja divnu côporål
Et dj' esperéve bin rade passer sordjant
Dj' åreu polou minme divnu djenerål
Dj' m' aveu batou cint feyes come on brigand !
Dj' åreu-st avou todswite li creu d' oneur
On bê ploumet et des abits brozdés
Min on n' såreu avu bêcôp d' boneur
Cwand c' est k' on pwète on pantalon trawé (2 côps)
Pourtant, j' étais déjà devenu caporal / Et j' espérais passer rapidement sergent / J' aurais même pu devenir général / Je m' étais battu très souvent comme un beau diable / J' aurais eu immédiatement la croix d' honneur / Un beau plumet et des habits brodés. / Maison ne peut avoir beaucoup de chance / Quand on porte un pantalon troué.
Cwand nos rivnî, nos estî-st a l' Olande
Lisbète s' aveut, de m' ratinde anoyî
' ll esteut mariéye, mi tristesse fout bin grande
Min cwesk' on wangne di s' pinde ou di s' nèyî ?
Come dji pola, dj' racomoda mes håres
Å djenerål, dji m' ala prezinter
Min d' côporål, dji rdivna simpe sôdår
Gråce ås costeures di m' pantalon trawé. (2 côps).
Quand nous revinres, nous appartenions à la Hollande / Elisabeth s' était désespérée de m' attendre Elle était mariée; ma tristesse fut bien grande / Mais que gagne-t-on à se pendre ou se noyer ? / Comme je pus, je raccommodai mes vieux vêtements / Au général, je m' allai présenter / Mais de caporal, je repassai simple soldat / A cause des coutures de mon pantalon troué.
Divnou flankeur din les canifichtônes,
On m' rimoussa, dj' euri on pantalon
Dji magna m' sô, dji divna come on monne
Mi k' aveu stu come on vî tchvå d' gosson
Min on cmandéve d' on si drole di lingadje
Les côps d' baston ni fît ki dè rôler
Dji m' anoya, dji souwa come ine catche
Et dji rgreta mi pantalon trawé (2 côps).
Devenu fantassin dans chez les baragouineur (lit. les "kan-niet-verstaan"le "peux-pas-comprendre"/ On m' acheta de nouveaux vêtements, j' eus un pentalon / Je mangeai à satiété, je devins comme un moine / Moi qui avais été comme un cheval de hallage. / Mais on commandait dans une si drole de langue / Les coups de baton ne faisaient que pleuvoir / Je me désespérai, je maigri comme une pomme séchée / Et je regrettai mon pauvre pantalon troué.
Dj' esteu nåhi, awè, ciète, dj' el pou dire !
Min cweski c' est, dji n' aveu nou mestî
Dj' n' åreu savou måy rintrer al houyîre
Dj' inme li grande ér, dji n' såreu m' racrampi.
Mé tot d' on côp, vola k' n a brôye-manèdje
Et k' a Brussele, on-z ôt l' canon groûler !
Dj' les planta la, sin lzî dire bon voyèdje
Dj' prinda m' såro et m' pantalon trawé (2 côps).
J' en avais marre, je peux vous l' affirmer / Mais que pouvais-je faire d' autre ? Je n' avais aucun métier / Je n' aurais pas pu travailler dans la mine / J' aime l' air pur et ne peux vivre accroupi / Mais soudain, voilà qu' il y a du grabuge / Et qu' à Bruxelles, on entend le canon gronder. / Je les abandonnai sans leur dire au revoir. / Je pris ma tunique bleue et mon pantalon troué.
Dji m' a batou, come on bon påtriyote
Dj' a stu blessî, dj' a må tos mes ohês.
Dji n' dimande rin et n' pou dj' ni l' hay ni l' trote,
Ca l' diâle todi tcheye sol pu gros hopê.
Vozôtes, messieus, k' on-st avou totes les plèces,
Vos k' so nosse dos, nos avans fêt monter,
Ni rouvîz måy ki vos dvez vos ritchesses
Å vî såro, å pantalon trawé. (2 cops)
Je me suis battu comme un bon patriote /J' ai été blessé, j' ai mal à mes os / Je ne demande rien, et je n' ai aucun recours (lit. je ne peux ni la marche ni le trot) / Car la fortune sourit à celui qui a déjà de l' argent (lit. le diable chie toujours sur les gros tas) / Vous autres, messieurs, qui avez eu les emplois bien rémunérés / Vous que, sur nos épaules, nous avons fait monter dans la hiérarchie / N' oubliez pas que vous devez vos richesses / A la vielle tunique wallonne et au pantalon troué.
Je viens enfin de connaitre l'origine de l'expression "canifichtônes"! Que j'entends depuis que je suis petit chez mes grands parents (qui m'ont elevé) sans que je sache de quoi çà vient.
Et que j'ai du mal à utiliser car personne ou presque ne la connait cette expression!
"canifichtônes"... où quand même le wallon s'inspire du flamand... et on viendra encore dire que nous ne sommes pas un seul et même peuple et nananananèèère... Bon, vais me rechercher une bouteille moi...